В Псковской области из бутылки извлекли старинное послание на немецком языке. Об этом на своей странице в социальной сети «ВКонтакте» сообщил командир поискового отряда «Забытый батальон» в Себежском районе Владимир Бумаков.
В Псковской области из бутылки извлекли старинное послание на немецком языке. Об этом на своей странице в социальной сети «ВКонтакте» сообщил командир поискового отряда «Забытый батальон» в Себежском районе Владимир Бумаков.
В четверг, 28 августа, в разрезанную бутылку залили специальный раствор. Он сделал пересушенную бумагу слегка пластичной, что позволяло ей не рассыпаться в пыль.
Спустя сутки бумага отмокла, приняв нужную кондицию, что позволило её достать.
Владимир Бумаков отметил, что середина листа прикипела к стеклу бутылки намертво. Побыв в жидкости, она растворилась и выпала в осадок. «Таким образом среднюю часть текста, а с ней и важную информацию мы потеряли. Оставшиеся две части благополучно извлечены и уложены на плоскость», – уточнил он.
Фотографию двух частей бумаги командир поискового отряда прогнал через несколько фильтров, чтобы содержимое было легче прочесть. Обычно так делают со всеми старинными документами, содержание которых требуется установить.
«Кто знает немецкий и готов потратить свое время, нервы и любознательность - милости просим к нашей загадке», – обратился ко всем Владимир Бумаков.
На его пост откликнулась жительница Санкт-Петербурга. В комментарии она поделилась тем, что смогла разобрать. Женщина предположила, что это может быть какой-то документ. В первой части фрагмента, в частности, присутствует слово geb., что сокращенно от geboren – родиться. Есть там и число, вероятно, 17. «Дата рождения, похоже. Есть еще слова angehören (принадлежать), gestorben (причастие прошедшего времени — умер), Beruf (профессия). Четко видна фамилия Siegfried. Слева. Предположу, что это относится к адресу какому-то», – отметила петербурженка.
Также фрагмент текста будто был содержат какой-то населенный пункт. Первая часть его не видна, но это может быть «...endorf, Kro. Sonja Siegfried».
Другие комментаторы предположили, что речь в документе может идти о человеке, который родился в Краушвитце и погиб в 1944 году, то есть, быть немецкой похоронкой. «В тексте место с фамилией солдата утрачено, есть шанс прочитать фамилию жены или матери», – обратили внимание в комментариях.
Шарлотта же, имя которой можно рассмотреть на сохранившемся фрагменте, могла быть той, кому нужно было отправить эту бумагу в случае смерти солдата.

