Перевод финансовых документов это не просто перевод счетов, товарных накладных и бухгалтерской документации в варианте цифра-в-цифру, такую работу может сделать даже неквалифицированный человек с помощью электронного словаря. Проблема гораздо глубже... Во-первых, перевод любой бухгалтерской документации напрямую связан с законодательством той страны, на язык которой выполняется перевод, а следовательно нужно учитывать не только типовой набор шаблонных документов, рекомендованных Минфином для бухгалтеров, но и учитывать систему налогообложения, принятой в иностранном государстве, знать специфику бухгалтерского делопроизводства и экономические особенности зарубежной страны.
Таким образом, перевод финансовых документов задача непростая даже для бухгалтера-переводчика и выполнить ее квалифицированно могут только специалисты крупного бюро переводов, такого например, как сеть филиалов ТРАКТАТ. Только там могут подобрать под тип вашей отчетности необходимого специалиста, и что самое главное, проверить на правильность выполненный заказ путем консультирования у соответствующих аудиторов, экономистов и бухгалтеров, работающих в иностранной организации на язык которой переводится ваш документ.
Нужно понимать, что в отличие от художественной, медицинской и других тематик, перевод финансовых документов связан с конфиденциальностью информации, как следствие этого, давать заказ в руки частным переводчикам-фрилансерам опасно, т.к. утечка данных может произойти как и по расхлябанности такого удаленного переводчика, так и по умышленным его действиям по разглашению конфиденциальной информации третьим лицам (например, если вы с ним конфликтовали и он решил таким образом вам отомстить).
Перевод экономических статей задача далеко не тривиальная с ней можно ознакомиться подробнее http://www.traktat.com/services/economics-translation. Нужно знать особенности экономики обоих стран, иначе за рубежом ваш текст будет восприниматься неадекватно, аналогично, и наоборот, при переводе экономических статей с иностранного языка на русский читатель может неправильно интерпретировать смысл, что может пагубно отразиться на его деятельности и даже на его бизнесе в целом. Вообще, перевод экономический это краеугольный камень, который осилить может только переводчик-экономист. Но далеко не во всяком бюро переводов есть такие экономисты.
Часто, такие заказы выполняют специалисты "широкого профиля", которые хватаются за любой заказ, по - принципу: "лишь бы платили". В итоге, зря потраченные деньги, разочарование клиента и кучу негативных последствий, т.к. такие заказы часто дают различные представители малого и среднего бизнеса и полученный текст вовсе не пылится на полке и интегрируется в отдел маркетинга различных организаций. В бюро переводов ТРАКТАТ такие переводчики экономисты есть и мы никогда не даем такие заказы специалистам "широкого профиля" дабы не разочаровать наших клиентов.