Политика   Экономика   Общество   Культура   Происшествия        

Образование

И жнец, и чтец, и на трубе игрец

Чем занимались студенты ПсковГУ на соревнованиях по биатлону в Острове

18 января 2013 года, 12:44

Новый год в Псковской области начался с поистине грандиозного события: с 8 по 12 января на базе АНО СОЦ «Юность» в Островском районе прошел 5-й этап Кубка IBU по биатлону, в котором приняли участие 350 спортсменов из 30 стран мира. Подводить итоги прошедших соревнований в регион приезжал сам министр спорта РФ Виталий Мутко, давший достаточно высокую оценку уровню проведения Кубка.  

Особые слова благодарности звучали и в адрес руководства самого крупного вуза области – Псковского государственного университета. Ведь именно из студентов и преподавателей этого учебного заведения был составлен корпус переводчиков, работавших на соревнованиях. Ребята настолько ответственно и профессионально подошли к работе, что вызвали восхищение и благодарность не только организаторов, но и самих спортсменов. О том, как студенты университета оказались в самом центре событий, каким образом помогали и какой опыт извлекли, нам рассказали декан факультета иностранных языков Галина Геннадьевна Маслова, заведующая кафедрой английского языка Татьяна Семёновна Рыжова, а также сами непосредственные участники.

Волонтеры Анна Николаева и Лиза Герасимова со спортсменами из Норвегии

С просьбой помочь в проведении 5-го этапа Кубка в ПсковГУ обратился глава Островского района Павел Геннадьевич Мищенков. В прошлом являясь выпускником физико-математического факультета университета, он снова остановил свой выбор на родном вузе.

- Когда поступило предложение предоставить переводчиков для международных соревнований, мы расценили это как профессиональный вызов, - рассказывает Татьяна Семёновна Рыжова. - Ведь факультет иностранных языков – это не переводческий факультет. И даже зная язык на отлично, трудно сразу начать переводить, не имея соответствующего опыта. Но с другой стороны, мы были твердо убеждены, что в Пскове нет другого такого университета, который мог бы обеспечить переводчиками столь высоко представленные соревнования.

И работа началась. Кураторам было дано задание отобрать достойных, ответственных студентов, хорошо владеющих языком, коммуникабельных и сильных физически - зима все-таки.

- Когда списки были составлены, а желающих было много, - говорит Галина Геннадьевна, -  в первую очередь учитывалась академическая успешность, поскольку соревнования проводились в период сессии.

В качестве руководителей выбрали молодых, здоровых, ответственных, компетентных, коммуникабельных, творческих и пользующихся у студентов уважением преподавателей: Сергея Павловича Воробьёва и Григория Аркадьевича Галковского. Первый возглавил бригаду, которая базировалась в Пушкинских Горах и работала с зарубежными командами, второй взял под свое руководство студентов, работающих в Острове.

- Конечно, мы очень переживали за ребят, - говорит Татьяна Семёновна. – Ведь среди них были и второкурсники, которые не успели пройти курс перевода. Поэтому мы пытались их подготовить: рассказали о переводческой этике, переводческих стратегиях, был составлен спортивный вокабуляр (словарь. – Прим. авт.) по биатлону. Результаты нас порадовали.

Оглядываясь назад, можно без преувеличения сказать, что студенты и преподаватели ПсковГУ оказались на соревнованиях незаменимыми. Ведь как они сами признаются, помимо выполнения возложенных на них функций по переводу, им пришлось отчасти взять на себя решение и организаторских задач, поскольку члены иностранных делегаций обращались к ним непосредственно, если нужно было решить какие-либо проблемы. И с тем и с другим они справились замечательно, еще раз доказав, что ПсковГУ – престижный вуз региона, поставляющий на рынок труда грамотных и профессиональных специалистов.

Из первых уст


Григорий Галковский, аспирант, преподаватель

Порадовало, что наши студенты сразу заняли свои ниши. Сразу самоорганизовались и распределились так, что уже в первый день знали, что надо делать. И как руководителю мне оставалось просто интересоваться, нет ли каких проблем. Те, кто находился в офисе соревнований,  выполняли еще и организаторские функции. Было такое ощущение, что вместо трех человек их там шесть. Те, кто был в пресс-центре, участвовали во всех пресс-конференциях, интервью. В оружейку (оружейную комнату)  мы поставили самых сильных в языковом плане студентов: там постоянно возникали вопросы с документами. Слова благодарности мы получали каждый день, так же как и комплименты: все иностранцы думали, что мы изучали язык за границей.

Ани Мартиросова, студентка, 5 курс

С переводом проблем не было. Я работала в офисе аккредитации. Мы делали все, что только можно было делать: переводили все презентации, объявления, документы. Помогали и во время соревнований, стояли на трассах, фиксировали старт и финиш – были «глазами» и «ушами» службы тайминга.

Сергей Воробьев, аспирант, преподаватель

Я координировал работу в Пушкинских Горах. Мы занимались работой, связанной с расселением команд, расписанием, переездами из Пушкинских Гор в Остров и обратно. Зачастую приходилось решать и организационные вопросы. К примеру, когда командам предоставили не те номера, которые изначально им гарантировались по заявкам, пришлось поработать дипломатом. А когда возникали пожелания по питанию, мы помогали перекомпоновать меню согласно диетам. Всю неделю мы работали неким мостиком между спортсменами и организаторами, следили, по мере своих возможностей, чтобы спортсменам было хорошо, удобно и они могли свои проблемы с нашей помощью решить.

Сергей Копытин, студент, 5 курс

Я работал в оружейной комнате вместе со своим сокурсником Николаем Максимовым. Нашей главной обязанностью была выдача винтовок, патронов и всей амуниции, но помимо этого решали множество других проблем. Так, у 15 спортсменов винтовки застряли на границе. Нам пришлось переделывать таможенные документы, чтобы разрешить ситуацию. Последний день тоже был напряженным. Мы провожали команды и, в общей сложности, провели на таможенном посту «Шумилкино» 18 часов.

Роман Гаврилов, студент, 4 курс

Я попал в группу сопровождения: сопровождали спортсменов в Пушкинские Горы, Остров. Решали самые разные вопросы, порой достаточно комичные, начиная с поиска белья, ремонта туалетов и заканчивая изменениями в расписании. Спортсмены размещались в трех отелях, и порой приходилось бегать из одного в другой, потому что обслуживающий персонал не понимал, что хотят иностранцы. А день отъезда действительно стал настоящим испытанием. Команды выезжали через определенные промежутки времени, и 1-1,5 ч. напряженной работы чередовались с 3-4 часами ожидания.

Роман Титов, студент,  4 курс

Я работал в Пушкинских Горах. Нас разместили в маленьких, но чистых и опрятных комнатах. Кормили очень хорошо: три раза в день. Я участвовал в организации тренировки для шведской команды, поэтому у меня была хорошая возможность пообщаться с ними, в том числе и на шведском.

Ольга Петровская, студентка, 5 курс

Я была определена в офис аккредитации. Чувствовала себя мультиработником. В отличие от ребят у нас времени свободного не было вообще. Мы работали в сердце соревнований, куда люди чаще всего приходили с проблемами, которые нужно было решать. Мы в очередной раз поняли, как правильно поступили, что стали учиться  на инязе. Без нас люди в принципе не понимали, что от них хотят, и было приятно, когда под конец уже искали именно нас. Еще я работала на допинг-контроле. Было интересно. На допинг всегда проверяли три первых места и одно по жеребьевке. Все держалось в строжайшем секрете.

 

Курьезы от Григория Галковского

«Французы попросили помощи в транспортировке тяжелых чемоданов. Однако ни свободных машин, ни волонтеров уже не было. Я звоню нашему руководителю и говорю, что надо что-то делать. Она буквально через минуту мне перезванивает  и говорит, что сейчас придут военные и помогут. Я подхожу к французам и говорю: «Do you know who is  going to help us? Russian army! («Знаете, кто нам поможет? Русская армия!»). Они были в восторге!».

Курьезы от Сергея Воробьёва

«В расписании указывается четкое время отхождения автобуса от того или иного пункта. Автобус должен был отправиться в 16.00. Я захожу в автобус в 16.00, и меня тренер из шведской команды спрашивает: «Мы отходим в 16.00, правильно?». Я говорю: «Да». А он показывает на циферблат, который стоит в автобусе, а там 16.01, и говорит: «А почему же мы еще на месте?». 

Автор: Ольга Нефедова

  Подпишись на нас в соцсетях

Другие новости:

Более 1,5 тыс псковичей пробежали «Кросс нации» (ФОТОРЕПОРТАЖ)
Что покупали на ярмарке в Пскове (ФОТОРЕПОРТАЖ)
В порховской деревне Полоное открыли спортивно-культурный комплекс
Участники «Кросса наций» пробегут по Пскову через пару часов
Автобусы в Пскове сегодня ходят по непривычным маршрутам
За два года в регионе благоустроили около 240 дворов
Михаил Ведерников предложил ввести звание «Заслуженный педагогический работник Псковской области»
Первый подземный пешеходный переход появится в Псковской области
Сельхозпроизводители могут стать участниками ярмарки на площади Ленина в Великих Луках